· 会员中心 · 会员注册 · 收藏本页 · ·
 | 网站首页 | 汉语知识 | 文言专题 | 现代文阅读 | 小学语文 | 初中语文 | 高中语文 | 写作指导 | 教育资源 | 资料中心 | 
您现在的位置: 华语网 >> 现代文阅读 >> 初中阅读 >> 诗歌 >> 正文 今天是:
关关雎鸠,在河之洲《诗经·关雎》原文、解释、翻译与英译版
作者:东方神龙 文章来源:东方语言 点击数:

关关雎鸠,在河之洲《诗经·关雎》原文、解释、翻译与英译版

  【原文】
  关关雎鸠①,在河之洲②。窈窕淑女③,君子好逑④。
  参差荇菜⑤,左右流之⑥。窈窕淑女,寤寐求之⑦。
  求之不得,寤寐思服⑧。悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。
  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
  参差荇菜,左右毛之⑿。窈窕淑女,钟鼓乐之。
  【注释】
  ①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。
  ②洲:水中的陆地。
  ③窈窕(yaotiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。
  ④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。
  ⑤参差(cenci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。
  ⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。
  ⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。
  ⑧思:语气助词,没有实义。服:思念。
  ⑨悠:忧思的样子。
  ⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。
  ⑾友:友好交往,亲近。
  ⑿毛:拔取。
  【译文】
  关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。善良美丽的姑娘,好男儿的好配偶。
  长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。善良美丽的姑娘,醒来做梦都想她。
  思念追求不可得,醒来做梦长相思。悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。
  长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。
  长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘取。善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。
  《诗经·关雎》英译版

 GUAN! GUAN! CRY THE FISH HAWKS

   Guan! Guan! Cry the fish hawks  on sandbars in the river:  a mild-mannered good girl, fine match for the gentleman.
   A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.
   I search but cannot find her,awake, asleep, thinking of her,endlessly, endlessly,turning, tossing from side to side.
   A ragged fringe is the floating-heart,left and right we pick it:the mild-mannered good girl,harp and lute make friends with her.
   A ragged fringe is the floating-heart,left and right we sort it:the mild-mannered good girl,bell and drum delight her.


文章录入:laiqian    责任编辑:laiqian 
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 相 关 文 章
     【发表评论】【告诉好友】【百度搜藏】【QQ收藏】【新浪收藏】【雅虎收藏
    华语网