华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

首页 > 文言专题 > 文言文翻译

屈原《九章·悲回风》原文、注释与翻译

[移动版] 作者:佚名

屈原《九章·悲回风》原文、注释与翻译

【说明】

以下黑色字为原文,蓝色字为注释,红色字为翻译。——华语网注。

【原文】

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。

物有微而陨性兮①,声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮③,孰虚伪之可长。

鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮④,蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮⑤,兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都兮,更统世以自贶⑥。

眇远志之所及兮,怜浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮⑧,折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去⑨。

寤从容以周流兮⑩,聊逍遥以自恃。

【注释】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③盖:掩盖、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”

⑤荼:苦菜。荠:甜菜。

⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。

⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。

⑩周流:四处游荡。

【翻译】

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,我心郁结,我心忧伤。

柔弱的蕙草易被摧残啊,秋风无形却能产生巨大影响。

为什么彭咸令人长久思慕啊,他那高尚节操和志向令人难忘。

千变万化岂能把真情掩盖啊,哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,虽历经百世也自善良。

我的志向是那么远大啊,可惜就像白云飘浮在天上。

我高远的志向不被理解啊,我只好赋诗一表我的衷肠。

思想起我孤独幽怨的情怀啊,只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

我止不住地一次次长吁短叹啊,人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

我涕泪交流心悲凄啊,彻夜不眠愁思如缕。

难挨的漫漫长夜终于熬过啊,可心头的悲哀依然长留不去。

我还是起身去四处游荡吧,姑且逍遥一番自解愁绪。

查看更多屈原资料
随机推荐