屈原《九章·悲回风》原文、注释与翻译
【说明】
以下黑色字为原文,蓝色字为注释,红色字为翻译。——华语网注。
【原文】
悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。
物有微而陨性兮①,声有隐而先倡。
夫何彭咸之造思兮②,暨志介而不忘。
万变其情岂可盖兮③,孰虚伪之可长。
鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮④,蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮⑤,兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,更统世以自贶⑥。
眇远志之所及兮,怜浮云之相羊⑦。
介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。
惟佳人之独怀兮⑧,折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去⑨。
寤从容以周流兮⑩,聊逍遥以自恃。
【注释】
①物:指蕙草。性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③盖:掩盖、藏。
④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”
⑤荼:苦菜。荠:甜菜。
⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。
⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。
⑩周流:四处游荡。
【翻译】
悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,我心郁结,我心忧伤。
柔弱的蕙草易被摧残啊,秋风无形却能产生巨大影响。
为什么彭咸令人长久思慕啊,他那高尚节操和志向令人难忘。
千变万化岂能把真情掩盖啊,哪有虚伪能够保持久长?
鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。
鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。
所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。
只有佳人才能永葆美好啊,虽历经百世也自善良。
我的志向是那么远大啊,可惜就像白云飘浮在天上。
我高远的志向不被理解啊,我只好赋诗一表我的衷肠。
思想起我孤独幽怨的情怀啊,只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。
我止不住地一次次长吁短叹啊,人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。
我涕泪交流心悲凄啊,彻夜不眠愁思如缕。
难挨的漫漫长夜终于熬过啊,可心头的悲哀依然长留不去。
我还是起身去四处游荡吧,姑且逍遥一番自解愁绪。