屈原《九章·惜诵》原文、注释与翻译
【说明】:《九章》是经典作品,本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。
本篇所表达的内容与《离骚》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离骚》,但不会太久,基本属于同时。
有关本篇的注释翻译各有千秋,为了方便大家阅读比较,采用原文、注释、翻译对照,并且文末还附有另外两种翻译(最后一页为韵译)。
【原文】
惜诵以致愍兮①,发愤以抒情。
所非忠而言之兮②,指苍天以为正。
令五帝以折中兮③,戒六神与向服④。
俾山川以备御兮⑤,命咎繇使听直。
竭忠诚以事君兮,反离群而赘肬⑥。
忘儇媚以背众兮⑦,待明君其知之。
言与行其可迹兮,情与貌其不变。
故相臣莫若君兮,所以证之不远。
吾谊先君而后身兮⑧,羌众人之所仇⑨。
专惟君而无他兮⑩,又众兆之所雠(11)。
【注释】
①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。
②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。
③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。
④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。
⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。
⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”
⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。
⑧谊:同“义”。
⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。
⑩惟:思,想。
(11)雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。
【翻译】
痛心啊,由于进谏而招来不幸,我要倾诉心中的激情和怨情。
如果我的话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天让他来作证。
让五方神帝来公平裁决吧,我愿面对六宗神祇把事理说清。
请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶把是非曲直判明。
我竭尽忠诚来侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤肿。
我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,只有等待明君体察我的衷情。
我的一言一行都有迹可查啊,我表里如一从不变更。
所以考察臣子没有比得上君王的啊,因为这种考察在眼前就可得到印证。
我坚守人生道义是先君后己,竟然被众人怨恨仇视。
我心中思念的只有君王您啊,众人却把我当做仇敌。