华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

首页 > 文言专题 > 文言文翻译

《阅微草堂笔记·墨汁涂鬼脸》“刘香畹言”原文与翻译

 《阅微草堂笔记·墨汁涂鬼脸》“刘香畹言”原文与翻译

刘香畹言:有老儒宿于亲串家,俄李秀芳主人之婿至,无赖子也。据刘香畹说:有位老儒生住在亲戚家,恰好主人的女婿也来了。这女婿是个无赖。

彼此气味不相入,皆不愿同住一屋,乃移老儒于别室。两人合不来,不愿意同住在一个屋子里,于是老儒搬到另间屋去。

其婿睨之而笑,莫喻其故也。女婿斜着眼笑,不知什么缘故。

室亦雅洁,笔砚书籍皆具。这间屋子也还雅致整洁,笔砚书籍都有。

老儒于灯下写书寄家,忽一女子立灯下,色不甚丽,而风致颇娴雅。老儒在灯下给家里写信,忽然一女子站在灯下,不怎么漂亮,但文雅大方。

老儒知其为鬼,然殊不畏,举手指灯曰:“既来此,不可闲立,可剪烛。”女子遽灭其灯,逼而对立。老儒知道她是鬼,但一点也不怕,抬头指着灯说:“既然到了这里,就不能闲站着,剪剪灯花吧。”女子一下就把灯弄灭了,然后逼近老儒与他面对。

老儒怒,急以手摩砚上墨渖,掴其面而涂之,曰:“以此为识,明日寻汝尸,锉而焚之!”鬼“呀”然一声去。老儒发怒,急忙用手抹一把砚中的剩墨,打在鬼脸上说:“以这为标记,明天找到你的尸体,砍成段烧掉。”鬼叫了一声跑了。

次日,以告主人。主人曰:“原有婢死于此室,夜每出扰人;故惟白昼与客坐,夜无人宿。第二天老儒告诉了主人,主人说:“有个婢女死在这间屋子里,常出来打扰人,所以晚上就没人住了。

昨无地安置君,揣君耆德硕学,鬼必不出。不虞其仍现形也。”乃悟其婿窃笑之故。昨天没有地方安顿你,认为你年长德高,饱读诗书,鬼不敢出来。不料她还是现形出来。”老儒这才醒悟到主人的女婿暗笑的原因。

此鬼多以月下行院中,后家人或有偶遇者,即掩面急走。鬼常在月下来往于院中,后来有人偶然遇见她,她就掩面急走。

他日留心伺之,面上仍墨污狼藉。留心观察,她脸上仍然墨迹狼藉。

鬼有形无质,不知何以能受色?鬼有形没有质,不知为什么能着色?

当仍是有质之物,久成精魅,借婢幻形耳。这可能是有质的怪物,时间长了变成精魅,借婢女幻形。

《酉阳杂俎》曰:“郭元振尝山居,中夜,有人面如盘,瞚目出于灯下。《酉阳杂俎》中说:“郭元振曾住在山里,半夜时,有个脸像盘子那么大的人突然出现在灯下。

元振染翰题其颊曰:‘久戍人偏老,长征马不肥。’其物遂灭。后随樵闲步,见巨木上有白耳,大数斗,所题句在焉。”是亦一证也。元振濡笔在这人的脸颊上题写道;‘长期戍边人都死了,长期征战马肥不了。’这人就不见了。后来他跟着樵夫散步山中,看见大树上有个白木耳,有好几头那么大,所题诗句就在木耳上。”这也是一个例子。

栏目热点
热评资源
最新资源