《阅微草堂笔记·多情之鬼》“ 陈半江言” 原文与翻译
陈半江言:有书生月夕遇一妇,色颇姣丽,挑以微词,欣然相就。陈半江说:有个书生,在一个月夜遇到一位女子,容貌很美丽,书生用含蓄的话挑逗她,她便很愉快地来与他相处。
自云家在邻近,而不肯言姓名。她说自己的家就在附近,却不肯说出姓名。
又云夫恒数日一外出,家有后窗可开,有墙缺可逾,遇隙即来,不能预定期也。又说她的丈夫总是几天就要出去一次,家里有后窗可以打开,院墙上有缺口容易跨过,只要有机会就会来与他相会,但是不能预定时间。
如是五六年,情好甚至。这样过了五六年,感情非常深。
一岁,书生将远行,妇夜来话别。一年,书生要远行,女子晚上来话别。
书生言随人作计,后会无期。书生说自己的命运都由别人来支配,将来不知什么时候能再与她相会。
凄恋万状,哽咽至不成语。说到这里,书生不胜伤感留恋,哽咽说不出话来。
妇忽嬉笑曰:“君如此情痴,必相思致疾,非我初来相就意。那女子忽然嘻笑着说道:“你这样痴情,必然会因相思而生病,这可不是当初我来与你相处的本意。
实与君言,我鬼之待替者也。实话对你说吧,我是一个正在等待替身的鬼。
凡人与鬼婢,无不病且死,阴剥阳也。凡是人与鬼亲热,没有不生病并死亡的,这是因为阴气耗损阳气的缘故。
惟我以爱君韶秀,不忍玉折兰摧,故必越七八日后,待君阳复,乃肯再来。只有我因为爱你年轻漂亮,不忍心让你夭折,所以一定要每隔七八天后,当你的阳气已经恢复时,我才再来一次。
有剥有复,故君能无恙。有耗损有恢复,所以你没有生病。
使遇他鬼,则纵情冶荡,不出半载,索君于枯鱼之肆矣。假使你遇到别的鬼,则尽情淫乐,不出半年,你早就没命了。
我辈至多,求如我者则至少,君其宜慎。像我这样的鬼很多,但其中和我一样重情的则极少,你以后可要慎重啊。
感君义重,此所以报也。”我为你的深情厚谊所感动,就把这些告诉你,作为报答。”
语讫,散发吐舌作鬼形,长啸而去。说完,她披散头发,吐出舌头,现出鬼的形状,发出长长的啸声离去了。
书生震栗几失魂,自是虽遇冶容,曾不侧视。书生心惊胆战,几乎丧魂落魄。从此以后,他即使遇到艳丽妖冶的美女,也不会侧眼望一下。