《阅微草堂笔记·婢女离魂》“门人徐通判敬儒言”原文与翻译
门人徐通判敬儒言:其乡有富室,昵婢,宠眷甚至。据我的学生徐敬儒说:他家乡有一个富人,昵爱一个婢女。
婢亦倾意向其主,誓不更适。婢女也倾心于主人,发誓不嫁别人。
嫡心妒之而无如何。富户的正房很嫉妒她,却无可奈何。
会富室以事他出,嫡密召女侩鬻诸人。等富户有事出门后,正房秘密招来个女人贩子,把婢女卖了。
待富室归,则以窃逃报。富户回来后却告诉他婢女逃跑了。
家人知主归事必有变也,伪向女侩买出,而匿诸尼庵。家人明白主人回来后,事情必定没完,便冒名从人贩子那里把婢女买了出来,藏在尼姑庵里。
婢自到女侩家,即直视不语,提之立则立,扶之行则行,捺之卧则卧,否则如木偶,终日不动。婢女自从到了人贩子家,就眼睛发直,提她站起来就站起来,搀着她走她就走,按她躺下她就躺下,像个木偶一样,整天一动不动。
与之食则食,与之饮则饮,不与亦不索也。给她吃她就吃,给她喝她就喝,不给也不要。
到尼庵亦然。到了尼姑庵里也是这样。
医以为愤恚痰迷,然药之无效,如是不死不生者月余。医生认为是由于愤怒所致,但是吃了药也不见效。就这么不生不死地持续了一个多月。
富室归,果与嫡操刃斗,屠一羊沥血告神,誓不与俱生。富户回来后,果然拿着刀和正房夫人打起来,并宰了一只羊祭告神灵,发誓要与正房夫人没完。
家人度不可隐,乃以实告。家人不能再隐瞒了,就把实情告诉了他。
急往尼庵迎归,痴如故。他急忙前往尼姑庵,把婢女接回家。婢女痴呆如故。
富室附耳呼其名,乃霍然如梦觉。主人趴在她耳边呼唤她的名字,她才突然像从睡梦中醒来。
自言初到女侩家,念此特主母意,主人当必不见弃,因自奔归;虑为主母见,恒藏匿隐处,以待主人之来。婢女说她刚到人贩子家,心想这准是夫人的意思,主人肯定不会抛弃我,所以自己跑回来。因怕被夫人发现,老是躲藏在隐蔽的地方,等待主人的归来。
今闻主人呼,喜而出也。现在听到主人呼唤,就高兴地出来了。
因言家中某日见某人,某人某日作某事,历历不爽。她又说起在家里哪一天看见哪个人,某人哪天做了什么事,说得一点不错。
乃知其形去而魂归也。这才明白她的形体不在,灵魂却回来了
因是推之,知所谓离魂倩女,其事当不过如斯,照这事推论,可知所说的离魂倩女的事,也不过如此。
特小说家点缀成文,以作佳话。只是被小说家们加以修饰点缀文章,传为佳话。
至云魂归后衣皆重著,尤为诞谩。至于说灵魂回来之后,与形体相合,穿的衣服也重叠在一起,这就荒诞了。
著衣者乃其本形,顷刻之间,襟带不解,岂能层层搀入?穿衣服的才是她的本形,在极短的时间里,衣带也不解开,怎么能够一层层掺入原来的衣服里?
何不云衣如委蜕,尚稍近事理乎。不如说衣服像虫脱皮一样脱掉了,也许能说得通。